Actions
Administration #691
closedÜbersetzung
Start date:
2016-05-25
Estimated time:
Description
Liebe Alle,
die historischen Quellen berichten öfter von der Vergabe eines Joch(s) (z.B Weingarten). Nachdem es sich hier um eine Maßeinheit handelt die bereits bei den Römern zum Einsatz kommt, würde ich es mit "jugerum" übersetzen. Oder habt ihr einen besseren, stimmigeren Vorschlag? z.B yoke kommt auch vor.
Danke schon mal im Voraus,
Grüße,
Stefanie
Actions